ねちねち続けるが。
transitionの訳語も不統一。
一般的には「移行」という意味で、我々は通常「性別移行」と訳している。
診断基準のところでは
「posttransition」を「性別移行後」ときちんと訳している。
それなのに449ページでは「gender transition」を「性別の変更」と訳している。
transitionはキーワードであり、診断基準のとこに定義もされてあるのに、「移行」と訳したり「変更」と訳したり。
日本語的にも「移行」と「変更」とでは意味が違う。
全く困ったものだ。