性自認 or 性同一性

性的指向および性自認等により困難を抱えている当事者等に対する法整備のための全国連合会」
を見てて気が付いたが。
性的指向および性自認」は、英語の「sexual orientation and gender identity」の訳語だろう。
「sexual orientation and gender identity」は略語「SOGI」として、人権擁護の概念とセットで最近よくつかわれてている。
(ちなみに「SOGI」と「人権」で検索をかけると曾木小学校が人権教育に力を注いでいることがよくわかる・・・。)
https://www.google.co.jp/#q=sogi+%E4%BA%BA%E6%A8%A9


で、ふと思ったのは、学問的にはgender identityは「性同一性」と訳すのがお約束だったはずだが。
SOGIの場合、「性的指向と性同一性」ではなく「性的指向性自認」とほぼ訳される。
なぜだろう。
たぶん最初に訳したのは山下梓さんでは。
http://d.hatena.ne.jp/annojo/20081219#p1



まとめると
gender identityは、
後ろにdisorderがつくと「性同一性」と訳され、
前にsexual orientation and がつくと「性自認」と訳される。


・・・・。