SOC7に忽然と現れ、中核的概念ともいえる「gender nonconforming people」の日本語訳も悩ましい。
意味的には「世間の一般的な男女のジェンダー像とは合致しない人々」という感じだと思うが。
conformは日本語的には、一致する、順応する、服従する、などと訳されるが。
gender nonconforming peopleの日本語訳、
「性別不一致者」だと、心と体が不一致、と誤解されそうだし、
「性別不適合者」や「性別不順応者」だと、ダメ人間みたいだし、
「性別不服従者」だとかっこいいけど、かっこよすぎるし。
悩ましい。