着るシャツのことに頭を悩ませている間に。
HBIGDA(the Harry Benjamin International Gender Dysphoria Association)が改名していた。
新しい名前は。
「The World Professional Association For Transgender Health」
http://www.hbigda.org/index.htm
改名にあたりどんな議論がされたのかは知らないが。
気がつく点としては。
・ Harry Benjaminの名前が消えた。
・ Gender DysphoriaからTransgenderになった。
・Professionalがついた。
・ Healthがついた。
最後の「Health」がついたのは、「world association for sexology」が「world association for sexual health」の改名と同じパターンか。
でもなんといっても、疾患名のGender Dysphoriaから非疾患名のTransgenderに変わったのが特徴か。
「性別違和症候群という病気の治療」から「トランスジェンダーの健康の増進」へのパラダイム転換が背景にあるのだろう。
あと考えるべきは日本語訳。
「the Harry Benjamin International Gender Dysphoria Association」は、「ハリー・ベンジャミン国際性別違和症候群協会」と訳していたが。
今度はどう訳すべきか。
「トランスジェンダーの健康のための世界専門家協会」
だとなんか今ひとつだし。