pinknews中のAna Arriola さんのtweet(翻訳は省略)を読んでいたら、「womxn」という見慣れない単語が。
調べてみた。
A spelling of "women" that is a more inclusive, progressive term that not only sheds light on the prejudice, discrimination, and institutional barriers womxn have faced, but to also show that womxn are not the extension of men (as hinted by the classic Bible story of Adam and Eve) but their own free and separate entities. More intersectional than womyn because it includes trans-women and women of color.
「women」をより包括的、進歩的に表した単語。女性の直面する、偏見、差別、制度上の障壁を明らかにするだけでなく、女性は男性(men)の延長版(アダムとイブの聖書の話が示すような)ではなく、独自の自由で独立した概念であることを示す。「womyn」より、横断的な言葉だ。なぜなら、womxnはトランス女性や有色人種の女性も意味するからだ。
別のサイトにはwomynとの使い分けが詳しく。
https://www.dailydot.com/irl/womyn/
Womyn is associated more with the often white, cisgender sector of the feminist movement, while womxn denotes gender fluidity and inclusivity.
womynフェミニスト運動の中で、白人、シス女性との関連が深く、womxnはgenderの流動性や包括性を含意する。
Rally for financial BOYCOTT of @motelgf 😡✊🏽@Tokyo_R_Pride Chiga Ogawa the proprietor of this +20 year establishment is a TERF. Chiga has been hiding their CIS bias, their hatred toward #womxn, trans, nonbinary, gender non-conforming folx for years. Now it's out in the public pic.twitter.com/DwkHXKPacb
— Ana Arriola (@arriola) May 29, 2019