ejaculationと「漏れる」

premature ejacluationを「早漏」と訳すのに、ふと疑問を持った。
ejaculationは通常、「射精」と訳す。
であれば、「premature ejacluation」は直訳すれば「時期尚早射精」。


「接して漏らさず」と貝原益軒が言ってる位なので、「漏れる」という表現は、少なくとも江戸時代にはあったのだろう。
ただ、ejaculationと「漏れる」はだいぶ語感が違う気がする。
ejaculaionは「勢いよくぴしゅっと、精液を発射する」という感じ。
漏れるは「じわっと、精液が、あああ、でちゃった」という感じ。
言い換えるなら、ejaculationは、発射性、肯定的、主体的。
漏れるは、浸透性、否定的、受身的。
この違いは、精液を出す行為への文化的意味づけの相違があるかもしれない。


そう考えると、「まだ、出したくも無いのにあああ精液が出ちゃった」、という現象は、
英語のpremature ejaculationより、日本語の早漏のほうがよりぴったりの言葉だと思う。