中国語のトランスジェンダー関連用語

2006.10.27.のid:noraneko7さんのコメントすばらしいので以下貼り付け。


『中国語が参考にならないかとググって調べてみたにゃ。

(World Professional Association For Transgender Health)の訳は、さすがにまだなかったにゃ。

(Harry Benjamin International Gender Dysphoria Association)の訳は「班傑明国際性別焦慮協會」にゃ。そうか(はん・けつめい)さんだったのか(^^)

ちなみに(transgender)は中国語で「跨性別」(こせいべつ)というらしい

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%A8%E6%80%A7%E5%88%A5

「跨性別者健康増進世界専門家協会」とでも訳すかにゃあ。


面白いので、このページから中国語的専門用語を抜き書きにゃ。

跨性別(transgender)という言葉の言い出しっぺは、美国(America)の維吉尼亞・普林斯(Virginia Prince)さんにゃ。

跨性別(transGender)は次のような人たちを含むにゃ。

変性者(transsexual)
変装者(cross-dresser)
扮装者(transvestites)
扮装国王(drag kings)
扮装皇后(drag queen)←これ最高にゃ。

恋異性装癖者(transvestic fetishist)は通常、含まないが、それについてはいろいろと性別議題(gender issue)になっているにゃ。

こういう言葉もあるにゃ

性別酷児(genderqueer)、「酷児(クイアー!)」

医学用語だと

性別焦慮症(gender dysphoria)
性別認同障礙(gender identity disorder)

その他の関連用語

雌雄同体的人(intersex)
医学性別重整治療(medical gender reassignment therapy)
未進行変性手術的変性者(non-op transsexuals・non-op transpeople)
荷爾蒙更換治療(hormone replacement therapy)
性別重構手術(sexual reassignment surgery・gender reassignment surgery)。

以上、繁体字の旧漢字を、常用漢字に改めてみたにゃ。
さすが、漢字の国というか……(^^)』 (2006/10/28 17:29)


貼り付け以上。
以下蛇足ながら、映画タイトルも付記。
男孩別哭(Boys Don't Cry)
美麗拳王(ビューティフルボーイ)
窈窕老爸(トランスアメリカ


• 女変男: FTM
• 男変女 : MTF


「同性戀」も読み出したらとまらない。
http://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%90%8C%E6%80%A7%E6%88%80