図書館で、「台湾セクシュアル・マイノリティ文学[4]クィア/酷児評論集――『父なる中国、母(クィア)なる台湾?』」という本を借りてきたが、難解すぎて読むの断念。
台湾の同性愛文学を台湾人が評論したものの日本語訳。
そもそも、元の台湾文学全然読んでないし。
さらに、その評論もフロイト的解釈で。
その翻訳だから、三重苦的に理解不能。
まあ、こういうものが日本語で出版されるのだから、マニアな研究者というものはいるものだ。
目次読んで知った言葉としては、
蕾絲:レズ
鞭子:ビアン
ともに漢字の発音からの当て字なのだろうが、漢字の語感的には、蕾絲がネコで鞭子はタチのような気もするが、真相不明。
台湾セクシュアル・マイノリティ文学[4]クィア/酷児評論集――『父なる中国、母(クィア)なる台湾?』【ほか全七篇】 (台湾セクシュアル・マイノリティ文学 4)
- 作者: 黄英哲,白水紀子,垂水千恵
- 出版社/メーカー: 作品社
- 発売日: 2009/03/28
- メディア: 単行本
- 購入: 3人 クリック: 15回
- この商品を含むブログ (7件) を見る