トランスアメリカ、映画評あちこち読んでたら、以下サイト。
http://www.fwfr.com/display.asp?id=12303
言葉遊びが皆様上手。
毒が過ぎるのかもしれないけれど。
たとえば「Ex-guys and videotape.」(Sex, Lies, and Videotapeをもじっている)
こういう駄洒落は、100年英語勉強してもできない。
うなったのは、
「He-She converts son.」(自分のムスコをconvertする)
この映画、主人公のMTFは、息子に本当のことが言えず「自分は教会関係者」と名乗る。
で、旅を通じて。
主人公は息子を改心させる(convert)
主人公は息子(性器)を変更する(convert)
(SRSのこと、英語ではsex conversion surgeryともいう)
まあ、もともとどちらの息子も、主人公的には不良息子(日本語的には「愚息」ともいう)だったわけだが。
あと、最大の疑問なのだが、「transamerica」って、正確には発音は、ひょっとして「トランズアメリカ」ではないだろうか。
まあ邦題として、「トランズアメリカ」だと、なんか、とんづらしそうで、よくないけれど。