ここが変だよ、DSM-5,性別違和の日本語訳 3 transition

ねちねち続けるが。
transitionの訳語も不統一。
一般的には「移行」という意味で、我々は通常「性別移行」と訳している。
診断基準のところでは
「posttransition」を「性別移行後」ときちんと訳している。


それなのに449ページでは「gender transition」を「性別の変更」と訳している。


transitionはキーワードであり、診断基準のとこに定義もされてあるのに、「移行」と訳したり「変更」と訳したり。

日本語的にも「移行」と「変更」とでは意味が違う。
全く困ったものだ。

移行と変更

コメントをいただいたので追記。
「移行」とは「変わっていく」という経過を指し、時間的概念を含む。
「変更」とは「変える」という動きを指し、時間的概念は含まない。
「性別移行」とは主として時間のかかるRLEなどを示す。
「性別変更」とは主として時間はかからない戸籍変更などを示す。


よって「移行」と「変更」の違いは大きく、学問的議論において両者の区別は重要。