transjender

昨日は、「jender」は間違ったスペルという前提で文章を書いたが、それは必ずしも正しくないかもしれない。


まず第一に、「jender」は、はてなワードで立派に紹介されている概念である。
http://d.hatena.ne.jp/keyword/jender


第二に、「jender」はインドネシア語ではおそらく正しい表記である。
インドネシア語は外来語を割りとそのまま、ローマ字表記することがあるので、「jender」と表記するようだ。
同様のパターンで、インドネシア語ではドイツを「Jerman」と表記する。


ちなみにスペル類似単語に「jendela」「jenderal」などあるが、
jendela:窓
jenderal:将軍
という意味なので、混同しないようにしたい。


であるから、インドネシア語では、トランスジェンダーは「transjender」と思われる。
Transjenderでgoogle検索すると約43件ヒットするが、多くがインドネシア系サイトだと思われる。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rls=GGLD,GGLD:2004-34,GGLD:ja&q=transjender


というわけで、
Jimin belajar bahasa Indonesia.
かな。